Claro, não é um tradução definitiva. Alguns termos são difíceis de expressar em português e outros ainda estão adquirindo forma a cada vez que a música toca. Espero que gostem.
Canto esta canção como um pedaço de vidro quebrado
De braços e narizes quebrados
Este é o Ano Novo ou só mais um desespero?
Você empurra até se debater
Você se dobra até quebrar
Até chegar aos campos devastados onde nossos pais jazem
Será um dia como este, quando o mundo desmoronar
Não há nada aqui que mereça ser salvo
Não há ninguém aqui?
Sobrou alguma rede para segurar nossa queda?
Será um dia como este
Quando o céu cair e os famintos e os pobres e os deserdados encontrados
Está descontente? Tem se esforçado demais?
Tem derrubado este castelo de cartas quebrado?
Será um dia como este, quando o mundo ceder
Não sobrou nada mais?
Nada mais pra cantar?
Sobrou alguém que não tenha beijado o inimigo?
Este é o Ano Novo, ou só mais um desespero?
A justiça nunca te encontra?
Os perversos nunca perdem?
Tem outra canção além deste blues?
Nada está bom
Até que o mundo desmorone
"Claro, não é um tradução definitiva." sem problemas. aceitamos mesmo assim! abraços, Aline
ResponderExcluirJosé, eu te respondi no meu comment. Acrescenti informações sobre a autora. abraços,
ResponderExcluir(acrescentei)
ResponderExcluirBom, respondendo a Prit, sim acho que a canção me traduz, ou na pior das hipóteses diz algo que eu gostaria de ter dito, tivesse encontrado as palavras...
ResponderExcluirEu não conheço essa música, pelo menos não que me lembre.. rsrsrs Mas já passei a gostar!!
ResponderExcluirobrigada pela visita. Dira é uma pessoa do coração, para corações atentos.:-)aqui também é um ótimo lugar para se estar.
ResponderExcluirah , José. Sabe qd se lê e falta o q dizer. Mas eu sou o eterno otimismo, que seja um ano novo. boa letra ,é bem profunda. bjs
ResponderExcluir